امشب در سر شوری ندارم
امشب در سر شوری ندارم، بجایش یک عالمه فکر و خیال درهم برهم دارم که هر کدام از یک طرف بر سرم هوار شده!
عصری سر کلاس داشتم برای دوست رومانیایی ام دنبال یک معادل فارسی مناسب می گشتم برای communicating . یهو گفتم آهان، اینجا "معاشرت" معنی می دهد.
بعد دوست جان گفت مطمئنی؟
گفتم بلی دوست جان! مطمئنم.
گفت نه، معاشرت یک جور نوشابه است که می نوشند!!!!
گفتم نهههههههه!!!! عزیز من آن که شما می گویی، "ماء الشعیر" می باشد نه معاشرت و معنی آبجو می دهد و واژه ای است عربی و متاسفانه از این کلمات عربی زیاد داریم در زبان شیرین فارسی.
بساطی داریم سر کلاس. یک موقع هایی من مغزم ارور میدهد برای معنی بعضی از کلمه های انگلیسی و عین خیالم هم نیست که فارسی در انگلیسی سم مهلک است! و سریع از دوست جان می پرسم. بعد دوستان جان ابتدا به رومانیایی فکر می کند، بعد به فارسی جواب می دهد. گاهی هم به همان رومانیایی جواب می دهد. بعد من زل می زنم بهش که اینکه گفتی یعنی چه؟ خلاصه این چرخه فارسی، رومانیایی، انگلیسی گاهی هم فرانسه، ادامه دارد. چه شود ...

